Su labor ha contribuido a la preservación de idiomas originarios y ha fomentado la educación bicultural.
Chihuahua, Chih.- Actualmente, alrededor del 40 por ciento de la población mundial no tiene acceso a la educación en un idioma que entienda. Este dato, dado a conocer por la UNESCO en el reporte “Seguimiento de la Educación en el Mundo”, significa que millones de personas sordas, ciegas o hablantes de una lengua indígena o minoritaria no tienen a su alcance una formación educativa.
Este sombrío panorama global pone de relieve el papel de la traducción para facilitar la inclusión de aquellos que carecen de acceso a información en “el idioma del corazón”, como también se ha llamado a la lengua nativa.
A propósito del Día Internacional de la Lengua, que se conmemora cada 21 de febrero, distintos organismos internacionales han reconocido los enormes esfuerzos y los alcances que los testigos de Jehová han tenido en el oficio histórico de la traducción.
La aportación que realizan los testigos de Jehová a la preservación de las lenguas en riesgo de desaparición y el impulso a la enseñanza de lenguas indígenas ha sido reconocida por la Secretaría de Educación Pública del gobierno mexicano, sin embargo, el mayor reconocimiento viene por parte de los hablantes que aprecian el respeto a su cultura al recibir información en el lenguaje de su corazón. En los últimos años, tan solo en México, los testigos colaboran en la revitalización de las lenguas indígenas al traducir y publicar literatura bíblica en más de 49 idiomas originarios del país, así como en un buen número de sus variantes.
Los testigos de Jehová cuentan con oficinas remotas de traducción en diferentes lugares del país y del mundo, lo cual permite que los traductores estén cerca de los hablantes de la lengua a traducir, lo que permite obtener una traducción exacta y fácil de entender. En México, tan solo en los meses de junio y julio del 2023 se publicó parte de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en Náhuatl de la Huasteca, Náhuatl del centro y Purépecha. Estos idiomas y sus variantes son hablados por más un millón de personas en el país.
En 2020, en condiciones muy adversas durante la pandemia, lograron traducir el contenido del programa de sus convenciones anuales a más de 500 idiomas para luego transmitirlo de manera virtual.
Su quehacer en la labor de traducción se refleja en el sitio web jw.org donde se publica contenido en cientos de idiomas indígenas, así como en más de 100 lenguajes de señas, también ofrece material de lectura en braille y videos con audiodescripciones, una herramienta invaluable para personas ciegas o con limitaciones visuales.
Náhuatl, zapoteco, afrikaans, batak, guaraní y konkaní, son solamente algunos de los más de 1,000 idiomas disponibles en jw.org, el sitio más traducido del mundo, lo cual ha permitido que millones de personas tengan acceso a información en la lengua que entienden, esto es, en “el idioma de su corazón”.